Портрет написал Йоханнес Линсе, примерно в начале двадцатых
Для сравнения видео с ним уже к концу жизни, 1967 год:
Спрашивают, естественно, о Распутине. Женщина рядом с ним - его жена Ирина Романова, внучка Александра Третьего. читать дальше Её фото первых эмигрантских лет
Сейчас в интернете как раз обсуждют новый сезон экранизации некого "Гришаверса" от Ли Бардуго, в какой-то статье выпала иллюстрация с картой этого мира:
Стиль этой карты мне сразу показался каким-то знакомым, и я не ошибся - книги Бардуго оформлял канадский художник Кит (Keith) Томпсон. Самые известные его работы сделаны по другой вселенной - стимпанк-трилогии Скотта Вестерфельда "Левиафан". Эту карту к миру "Левиафана", например, я не один раз встречал на вполне серьезных сайтах, и о ней без иронии писали, что это реальная "европейская карикатура начала Первой Мировой" И пояснения в верхнем левом углу их, похоже, вот совсем не смутили.
Под катом еще пара его рисунков по "Левиафану" читать дальше
А еще Томпсон работал и над "Багровым пиком" Дель Торо, и над "Хребтами безумия" - увы, этот фильм так и не был снят. При этом большая часть его рисунков просто существуют сами по себе, без связи с какими-то проектами. Чувствуется в них что-то викторианское, что-то близкое к эстетике конца девятнадцатого века, и в то же время один из его самых сильных источников вдохновения - японское искусство. Стиль очень узнаваемый, особенно в том, что касается хоррора в разных видах Больше его работ - по этой ссылке darkermagazine.ru/page/kit-tompson-viktoriansko...
"По всей Европе обсуждают, нравственна ли «Саломея», которую Уайльд написал по-французски. Пьеса эта и мрачна, и выспренна, но особой безнравственности я в ней не вижу. Поражает меня другое: как неуклюже испортил автор самую суть превосходнейшего сюжета. Весь блеск и вся горечь рассказа — в полной невинности Саломеи, которой и дела нет до взрослых интриг. Лукавый тиран, как истый политик, решил проявить милость, коварная же царица хотела дикой мести. Дочь мстительной Иродиады (совсем еще девочка, как мне всегда казалось) плясала перед деспотом, и он, разомлев от восторга, предложил ей просить все, что она захочет. Испуганная этой сказочной щедростью, девочка бежит к матери за советом, и жестокая царица, дождавшись своего часа, требует смерти своего врага. Рассказ о бабочке, не ведающей, что она стала осою, полон силы и печальной иронии. Уайльд же преподносит нам болезненную и пошлую историю о плясунье, влюбленной в пророка. Я не говорю, что это безнравственно, — тут надо было бы знать, как это влияет на других. Но я говорю, что это плохо написано, ибо тут можно судить по собственным чувствам". Честертон, "Хорошие сюжеты, испорченные великими писателями"
Правда, тут не Карл, а Сигизмунд Люксембургский, король Венгрии, Германии, Чехии, Ломбардии, император Священной Римской Империи. Ну и шапка ему под стать) Картина из Венского Музея истории искусств.
ПереводПересказ Бориса Заходера, тот, что с "Пятачком", "Тигрой", "слонопотамами" для меня самый родной и привычный, столкновение с другими даже вызывают у меня какой-то дискомфорт. А ведь он был не первым. Уже в 1939 году в журнале "Мурзилка" появился перевод первой главы сказки Милна. Сделано это было, правда, так... "О медведе Винни-Пу и пчелах. Английская сказка". И никакого автора. Может быть, она вообще народная. Христофор Робин, ок. Поросенок Пиглет, ладно. Зато Пух тут экспрессивный такой))) "Это ужасно! Противные пчелы! Они, должно быть, делают никуда не годный мёд!" А иллюстрации ничего, симпатичные.
В шестой серии "Короля и Шута" показали то, как "Горшок в Воронеже играл в CS". Вообще, кроме неё играли они и в "Ведьмака", и в разные стратегии. Князь признавался в любви серии Heroes of Might and Magic, Горшок больше предпочитал серию Total War (особенно Rome и Empire). Но в одном интервью с Князем можно услышать что-то очень необычное. Вот оно, это интервью: www.youtube.com/watch?v=oGNDgiW2C10 Там почти с самого начала. "[Михаил] просто сейчас такую интересную игру компьютерную нашел... Там немножко и стратегия присутствует, и сражаешься, как в Готике. И, значит, Степан Разин там есть, с которым можно плечом к плечу сражаться ... Он последние два дня только и говорил о том, как он сражался плечом к плечу с Разиным, и о том, как нужно захватывать Москву". Что за игра такая - если только Князь не пошутил и ничего не перепутал? После поисков я вроде как могу предположить. По описанию больше всего подходит игра Mount and Blade. Там и бои от третьего лица, как в Готике, и какие-то элементы стратегии, вроде как, присутствуют. А главное, у нее есть дополнение (что-то типа лицензированного мода) "Огнем и мечом", и там действительно есть Степан Разин, и с ним можно сражаться плечом к плечу. Переслушал этот кусок интервью, вроде всё подходит. Одна проблема - дополнение с Разиным вышло в 2011 году. А интервью - 2010 год. Вот и как?!
Теперь уже не первоапрельское, вполне серьезное. Читаю о том, как Элем Климов собирался вместе с американцами снимать "Мастера и Маргариту" и понимаю, у этого фильма не было ни одного шанса быть снятым, но как это могло бы быть круто! Особенно с тем, кого Климов видел в роли Воланда.
"Мы были не согласны с Булгаковым по многим позициям. Вот одной из них был Воланд. Он у него явно оперный. Ну, может, он и специально делал его таким оперным. Таким демоническим. Недаром все время «Фауст» звучит из окон. И мы подумали: нет, его надо делать, чтобы он был невыразимо красив. Красотой нечеловеческой. А человеческая красота... Вот у нас один глаз один больше, другой меньше. Неизбежная деформация лица идет. Это следы прожитой жизни. А так как у Воланда не было прожитой жизни, а только воплощенная, у него должно быть симметричное красивое лицо. А это страшнее всего. И вот мы начали прикидывать, кто — и пришли к Дэвиду Боуи. И причем это такое существо, которое соблазняет и мужской, и женский пол. И с ним были переговоры. Он сначала не соглашался, потом готов был приехать". m-bulgakov.ru/publikacii/biografiya-volanda/p10
1 Когда и при каких обстоятельствах в Московскую Русь попал греческий перевод «Некрономикона», выполненный Феодором Филетой, достоверно неизвестно. Возможно, он был привезён Софией Палеолог в составе библиотеки византийских императоров. Среди других греческих книг в известном отрывке Дабелова о библиотеке Ивана Грозного упоминается «Филетов Некрономос» (sic) [1]. Хотя достоверность отрывка сомнительна, независимый источник подтверждает, что книга была известна на Руси в XVI веке, а может быть, даже переведена. В списке «отреченных книг» Стоглавого собора упоминается и «агарянина Алгазрата волховник рекомый Мертвозаконие» [2]. К сожалению, ни одного экземпляра до нас не дошло, и дальнейшая судьба этих манускриптов неизвестна. Правда, в каталоге собрания рукописей известного коллекционера, оккультиста и фальсификатора XIX века А. И. Сулакадзева встречается «Мертвозаконие, книга чародейная XII века, писана глаголицею на баргаменте разном, малыми листами, сшитыми струною» [3], но если она и существовала (что маловероятно с учётом репутации Сулакадзева), то не сохранилась. Достоверная история «Некрономикона» в России начинается в 1852 году, когда казанский востоковед и миссионер Н. И. Ильминский, командированный Святейшим Синодом на Ближний Восток «для собрания подробнейших и основательнейших сведений о магометанском учении и для усовершенствования себя в языках Арабском, Турецком и Персидском», обнаружил в Дамаске арабскую рукопись «Аль-Азиф». Это было важным открытием, так как прежде арабский оригинал считался утерянным. Ильминский, по-видимому, обнаружил книгу случайно и не имел представления о её содержании. В письме обер-прокурору Синода графу Н. А. Протасову он просит дополнительного ассигнования на приобретение «Алазиф, поэмы мистической Абдаллаха Альгазреда» со следующим обоснованием: «Сия таинственная книга ясно свидетельствует лживость учения магометанского, скрывающего под личиною единобожия грубое языческое суеверие и прямое бесопоклонство» [4]. Рукопись была приобретена и доставлена в библиотеку Казанского университета, где и хранится в Отделе редких книг и рукописей до настоящего времени. Судя по палеографическим данным, она была написана в Египте мамлюкской эпохи, то есть является довольно поздней копией. Сохранность текста плохая, отсутствует более половины материала, известного по латинскому переводу Вормия. Тем не менее, научную ценность находки Ильминского невозможно переоценить [5]. В дальнейшем Ильминский не проявлял интереса к тексту, по-видимому, убедившись, что тот не имеет отношения к исламу и не может быть использован в миссионерской работе. Насколько известно, единственным исследователем Казанской рукописи в то время был И. Ф. Готвальд, хотя его монография не опубликована, а черновик утерян. Ему же принадлежит первый русский перевод «Аль-Азиф», также оставшийся неопубликованным. Перевод сохранился. Сделанный с одной Казанской рукописи без учёта западных изданий, он не имеет серьёзного научного значения, но, возможно, сыграл немаловажную историческую роль. В период обучения в Казанском университете с переводом Готвальда познакомился – до сих пор неясно, при каких обстоятельствах – студент-юрист Владимир Ульянов. читать дальше 2 В своих работах В. И. Ленин редко ссылался на Аль-Хазреда [6], но не подлежит сомнению, что «Аль-Азиф» оказал громадное влияние на будущего вождя большевиков. Вероятно, это была первая прочитанная им книга запретных знаний; как известно, к моменту знакомства с «Unaussprächlische Kulte» Фридриха фон Юнтца Владимир Ильич уже имел твёрдые ревеляционные убеждения. В воспоминаниях Н. Валентинова (Вольского) содержится наиболее подробное и живое свидетельство об отношении Ленина к «Некрономикону»: «– Диву даёшься, – сказал я, – как люди могут увлекаться и восхищаться подобной вещью? Трудно представить себе что-либо более бездарное, примитивное и в то же время претенциозное. Большинство страниц этой прославленной книги написаны таким языком, что их читать невозможно (…) Ленин до сего момента рассеянно смотрел куда-то в сторону, не принимая никакого участия в разговоре. Услышав, что я говорю, он взметнулся с такой стремительностью, что под ним стул заскрипел. Лицо его окаменело, скулы покраснели – у него это всегда бывало, когда он злился. – Отдаете ли вы себе отчёт, что говорите? – бросил он мне. – Как в голову может прийти чудовищная, нелепая мысль называть примитивным, бездарным произведение Аль-Хазреда, самого смелого и глубокого исследователя запредельных миров до Юнтца! Сам Юнтц называл его великим восточным учителем. – Он с чужих слов это говорил. Эту вещь Юнтц, наверное, не читал, – сказал я. – Откуда вы знаете, что Юнтц её не читал? Я заявляю: недопустимо называть примитивным и бездарным «Некрономикон». Под его влиянием сотни людей выходили за пределы рассудочного восприятия и делались ревеляционерами. Могло ли это быть, если бы Аль-Хазред писал бездарно и примитивно? Он, например, увлёк моего брата, он увлёк и меня. Он меня всего глубоко перепахал. Когда вы читали «Некрономикон»? Его бесполезно читать, если молоко на губах не обсохло. (…) Это вещь, которая даёт заряд на всю жизнь. Такого влияния бездарные произведения не имеют» [7]. В этом отрывке Валентинов выразил типичное для русских юнтциан презрительное отношение к Аль-Хазреду, которого они знали в основном по пересказам у Людвига Принна и других поздних авторов. Но, вероятно, под влиянием Ленина, арабский автор стал более уважаемой фигурой в этой среде. В 1902 г. подпольная типография РКВД в Лондоне выпустила анонимную брошюру «Аль-Хазред – великий предтеча Юнтца». В работу были включены отрывки из «Некрономикона» в переводе Готвальда с изменениями и дополнениями по латинскому переводу Вормия. Это была первая публикация текста на русском языке, к сожалению, искажённая по идеологическим соображениям: некоторые тёмные места, особенно касающиеся фигуры Красного Короля, переводчик истолковал в смысле, сближающем учение Аль-Хазреда с юнтцианством. Брошюра многократно переиздавалась вплоть до Октябрьской Ревеляции. Отметим, что некоторые современные исследователи преувеличивают влияние «Некрономикона» на Ленина до такой степени, что объявляют его «последователем Аль-Хазреда в куда большей мере, чем фон Юнтца» [8]. Некоторые даже отрицают, что Сущность, воплотившаяся в России в 1917 году, была юнтцианским Красным Королём, и отождествляют Её с аль-хазредовским Йог-Сототом [9]. Подобные сенсационные «открытия» получили широкую популярность благодаря СМИ, но не имеют серьёзной поддержки в научном сообществе.
3 После ослабления цензуры в 1905 г. анонимная брошюра об Аль-Хазреде стала свободно распространяться в России [10]. Сочинение безумного араба приобрело некоторую популярность в литературных кругах, вероятно, благодаря поэтическому слогу, который выгодно отличал её от педантичных рассуждений фон Юнтца. В 1908 г. вышло поэтическое (весьма вольное) переложение К. Д. Бальмонта [11], а в 1909 г. – посвящённая Аль-Хазреду статья В. Я. Брюсова с комментированным прозаическим переводом первой главы «Некрономикона» [12]. Перевод сделан с латинского текста Вормия, буквалистски точен и удовлетворяет всем филологическим стандартам. К сожалению, по неизвестным причинам публикация не была продолжена. Следует упомянуть и том, что вскоре после Октябрьской Ревеляции Н. С. Гумилёв обратился в издательство М. Горького «Всемирная литература» с заявкой на полный перевод, который учитывал бы все известные варианты текста. Горький его поддержал, но Гумилёв запросил командировку в Англию и США для работы с западными рукописями и публикациями. Это потребовало длительных согласований, и в итоге ничего не было сделано [13]. В 1921 году Гумилёв стал жертвой Второй Гекатомбы Красному Королю. Черновиков перевода в его архиве не сохранилось. В 1930-х гг. для издательства «Academia» готовился первый полный научный русский перевод «Некрономикона» под редакцией арабиста И. Ю. Крачковского и медиевистки О. А. Добиаш-Рождественской. К 1937 г. текст перевода был полностью подготовлен к печати, дизайн и иллюстрации заказаны В. А. Фаворскому. Но публикация не состоялась: директор «Academia» пал жертвой Восьмой Гекатомбы, издательство было упразднено, и все проекты заморожены. Старые неполные переводы (Бальмонта и анонимный лондонский) с середины 1930-х гг. также не переиздавались, а упоминания об Аль-Хазреде были исключены из «Краткого курса истории ВКВД(б)» и прочих массовых изданий. Причины такой смены политики ещё предстоит выяснить. К счастью, рукопись перевода сохранилась и легла в основу издания, которое наконец состоялось в Ктулхуграде в 1949 году [14]. По устным воспоминаниям И. Ю. Крачковского, инициатором издания был лично Второй Инкарнант Красного Короля И. В. Сталин. Тираж книги был очень мал, она не поступила в продажу, а только была разослана в научные библиотеки с грифом «для ограниченной выдачи». И всё же это был первый полноценный русский перевод со всеми описаниями ритуалов без каких-либо цензурных купюр. Последствия не заставили себя ждать. Лишь в 1994 году, после публикации протоколов секретных заседаний Политбюро [15], стало известно, что вскоре после раптуры Сталина в марте 1953 г. высшие руководители Культа провели ритуал Запечатления Врат. Кандидат в Третьи Инкарнанты маршал-иерофант Л. П. Берия добровольно согласился принести себя в жертву, которая должна была гарантировать, что Красный Король больше не воплотится и будет окончательно изгнан с физического плана реальности. Описание ритуала Запечатления Врат содержалось только в полной версии «Некрономикона». Таким образом, публикация 1949 года оказала самое серьёзное влияние на отечественную историю – она сделала возможным первый шаг к окончательному сворачиванию Красного Проекта, дерзкой попытки человечества вырваться за границы постижимой реальности. Но оценка этого эпохального события безусловно выходит за рамки настоящей работы.
Примечания 1. Опубликован многократно; см., напр.: Козлов В. П. Записка анонима, или история о том, как профессор Х. Х. Дабелов побывал в библиотеке Ивана Грозного // Родина. 1992. № 5. С. 17. 2. Тихонравов Н. С. Памятники отреченной русской литературы. Т. 1. М., Рипол Классик, 2013. С. 38 слл. 3. Сперанский М. Н. Русские подделки рукописей в начале XIX в. (Бардин и Сулакадзев) // Проблемы источниковедения. М., 1956. Вып. V. С. 63. 4. Цит. по: Хабибуллин М. З., Кострюков М. А. Казанское востоковедение XIX – первой половины XX вв. Казань, ЯЗ, 2012. С. 45. 5. См.: К столетию Казанской рукописи «Китаб аль-азиф». Сборник статей. Казань, изд-во КГУ, 1953. 6. Волобуев П. В. Ленин об Аль-Хазреде. М., Политиздат, 1976. 7. Валентинов Н. Встречи с Лениным. Нью-Йорк, Изд-во им. Чехова, 1953. С. 102-103. 8. См., напр.: Pipes R. The Russian Revelation (1990), vol. 1, 120 ff. 9. Kenez P. 'The Crimson King' Narrative Revisited, The Miskatonic Journal of Russian Studies 34 (1992), 101-136. 10. Отметим, что в западных странах всё связанное с «Некрономиконом» оставалось под негласным запретом, хотя официально цензура отсутствовала. 11. Древний ужас мёртвой ночи, арабская поэма Абдаллы Альхазреда в переводе Конст. Бальмонта. М., Скорпион, 1908 12. Брюсов В. Я. Некрономикон, книга запретных знаний. Часть первая // Весы, 1909, №1, с. 3-28. 13. Шубинский В. Зодчий. Жизнь Николая Гумилёва. М., АСТ, 2014. С. 805-811. 14. Китаб аль-азиф (Некрономикон). Перевод и комментарии. Кт., изд-во АН СССР, 1949. 15. Политбюро ЦК КВДСС. Протоколы заседаний. Т. 3 (март 1953 – декабрь 1955). М., РОССПЭН, 1994. Р.У. Ибатуллин
Пишут, что "Ампир V" наконец слили в интернет, вслед за "Капитаном Волконоговым". Когда-то я собирался на него в кино, но ладно, пусть хоть так. А еще "Город Астероидов"от Андерсона уже этим летом. Робби, Йоханссон, Суинтон (!)... Вот и кадры со съемок уже выложили:
"Аниме Хаяо Миядзаки по роману Стивена Кинга "Оно" - это смесь ужасов, фэнтези и драмы, которая не оставит равнодушным ни одного зрителя. Миядзаки впервые столкнулся с романом "Оно" в 1995 году и был поражен масштабом и жуткими подробностями истории. Он решил, что только анимация может передать всю сложность этого произведения и долгое время вынашивал идею экранизации романа. Наконец, в 2018 году легендарный режиссер начал работу над проектом. читать дальше Миядзаки вдохнул новую жизнь в историю о клоуне-убийце, представив его не только как монстра, но и как символ коллективного бессознательного. Действие аниме разворачивается в американском городке Дерри, где происходят загадочные исчезновения детей. Главным героем выступает Билл, мальчик, потерявший своего брата и который присоединяется к группе друзей, чтобы разгадать тайну клоуна Пеннивайза и остановить его. Однако, на протяжении истории, Миядзаки раскрывает недетские и глубокие темы, такие как насилие, страх и даже смерть. Он представляет Пеннивайза не только как чудовище, но и как символ тьмы, которая может прятаться в каждом человеке. Аниме Хаяо Миядзаки по роману Стивена Кинга "Оно" стало настоящим хитом, захватив сердца зрителей со всего мира. Фильм был отмечен множеством престижных наград, включая Оскар за лучший анимационный фильм. "Оно" также стал самым успешным анимационным фильмом в японской истории кино, обогнав такие культовые фильмы, как "Принцесса Мононоке" и "Унесенные призраками". Аниме Хаяо Миядзаки по роману Стивена Кинга "Оно" - это волнующий шедевр, который сможет поразить вас своей изощренной красотой и глубиной истории".
То, что пока известно о последнем его фильме: www.kinopoisk.ru/media/news/4007587/ А уж если дождемся мини-сериал по "Однажды в Голливуде" со всеми вырезанными сценами (и с Тимом Ротом), будет совсем круто.
"Государь Всея Руси Владимир Владимирович только что вернулся с охоты и после длинной молитвы трапезничал в Грановитой Палате, заодно слушая своего царского наушника Сергуньку Ястржембского. В большой залле, рассчитанной человек на сто, он сидел один за огромным трапезным столом в роскошной епанче и шапке Мономаха. Четверо рынд стояли позади царя с золотыми бердышами, а наушник читал с большого листа. На столе - изобилие яств и наливок: щучья уха, жареный лебедь, пироги с мясом и сыром, рассольный петух с имбирем, огромный осетр в рукотворном море красной икры, а берега сложены из черной, оладьи с медом, жаворонки с луком и шафраном, а также вина иноземные: романея, алиготе и венгерское. Но пища не шла в рот государю, и он внимательнее вслушивался в монотонное чтение: - В Звенигороде, доносят, с неделю назад было необыкновенное небесное явление: будто сам Божеский Престол явился взору, и какой-то человек крикнул, быть концу света. В городе по той причине сделалось великое волнение, и разгромили весь базар, разворовав с прилавков съестное. - Царь Индийский выслал Твоей Царской Милости слона в подарок, и тот слон в ноябре прибудет в наши пределы. - Опальник твой Руцкой Олексашка от воеводства в Курске отрешен и в Каргополь на вечную ссылку отправлен. - Воевода саратовский Аяцков Митька челом тебе бьет, будто есть наговор на него, что говорил на людях: мол, двуперстное крещение есть истинное, а в щепоти сидит Бес Кика. Ничего он такого и не думал говорить, а паче на людях. - Таможня в Смоленске большой приход имеет, так что в этом году доходов более будет, чем во всех предыдущих. - В лесах под Костромой разбойников развелось видимо-невидимо, и чрез то дороги там небезопасны. А доносят, тамошний стрелецкий полковник с ними в заговоре: с проезжающих купцов берут воровские пошлины и делят меж собой. - В Петрограде-на-Неве колдунья Лерка Новодворская на Твою Царскую Милость порчу навесть пыталась. Её повязали и в прорубь хотели спровадить, а она того - сбежала куда-то в лешачьи места. - Казаки кубанские вновь в этом году ходили на Крым. Много селений разграбили и до сотни красных девок-татарок полонили, а хан Крымский пишет Твоей Царской Милости, чтоб этих разбойников-казаков к ответу призвать... - Хан Крымский сам хорош гусь! Прошлого лета была татарва на Изюмском шляху и пограбили вдоволь на Белгородской Украине, а гетман их пропустил. Что еще? - Да вот: что делать прикажешь с Евгенькой Киселевым? - Кто таков? - Из посадских. При Царе Михаиле Сергеевиче был царским бирючом, потом так - сам по себе. Как станет на лобном месте - и пошел голосить. Это ему не так, и то - не эдак... - Стригольник? - Никак нет. Стригольники - те, что с Гришкой Явлинским, а этот из жидовствующих. При прежнем Царе еще не такой буйный был, а как Твоя Милость воцарилась, совсем отвязался. Хает все твои дела и начинания. И что неправедно голову отсекли Малюте Скуратову, и что на Кавказе у нас одна беда за другой, и что на купцов-старообрядцев зря наезжали. - Я воров казню! Вон моя сестра - королева аглицкая сколько латинцев в Ульстерском краю извела! А гишпанский Великий Инквизитор собственноручно тайных магометан в замке Гуантанамо пытает. А в германских землях ведьм и нехристей-свастов на кострах жгут. Того он и не замечает! Старообрядцы враги государству нашему. Не по уговору ли с ними Евгенька-вор действует? - А те и рады такому горлопану. Говорил, что Твоя Царская Милость из ума выжил и аки лютый волк на людей кидаешься, что Царь Ирод и Навуходоносор у тебя в учениках будут, и ждет Твою Царскую Милость на том свете пламя адово... - Язык резать ему, собаке!" "Наше светлое Средневековье", Владимир Булат.