Еще один булгаковский персонаж, о котором часто забывают (а ведь он тоже весьма ярок) - это грач-шофер: "На остров обрушилась буланая открытая машина, только на шоферском месте сидел не обычного вида шофер, а черный длинноносый грач в клеенчатой фуражке и в перчатках с раструбами. ... Грач ли хорошо знал свое дело, машина ли была хороша, но только вскоре Маргарита, открыв глаза, увидела под собой не лесную тьму, а дрожащее озеро московских огней. Черная птица-шофер на лету отвинтил правое переднее колесо, а затем посадил машину на каком-то совершенно безлюдном кладбище в районе Драгомилова. Высадив ни о чем не спрашивающую Маргариту возле одного из надгробий вместе с ее щеткой, грач запустил машину, направив ее прямо в овраг за кладбищем. В него она с грохотом обрушилась и в нем погибла. Грач почтительно козырнул, сел на колесо верхом и улетел". А ведь именно он был воплощен в Москве на памятнике: читать дальше
Смотрю я сейчас на постер грядущего фильма "Мастер и Маргарита" (бывш. "Воланд"), и какие-то сложные чувства. Нет, с кастом все хорошо, наверное, но это вот кот Бегемот? Разве это Бегемот?
Графонистый, но какой-то слишком тощий. И главное, почему не черный? Отбеливание?!
"В XIX веке в России случилась престранная история: отец, сын и внук покончили с собой – причём застрелились все трое из одного и того же пистолета". Я просто не мог не дочитать статью, которая так начинается и не узнать, в чем там было дело) telegra.ph/Dinastiya-samoubijc-11-21
Ну... В моем "топе" необычных смертей по-прежнему лидирует польско-российский Индиана ДжонсЯн Потоцкий - писатель, археолог и разведчик. Но история этой "династии самоубийц" тоже весьма занимательная.
Я и раньше слышал, что в Сербии, еще с тех времен, когда она еще была королевством, существует богатая комиксная традиция (созданная при участии русских белоэмигрантов). Но о том, что есть "балканский киберпанк" как отдельный жанр, я не знал до вчерашнего дня, как о том, что единственный на данный момент полнометражный мультфильм в Сербии создан именно в этом сеттинге. "Эдит и я", нарисованный в далеком 2009 году, тоже имеет комиксную основу - вселенную Technotise со всеми признаками киберпанка, но это Белград: www.kinopoisk.ru/media/article/4008679/?utm_sou...
Сейчас он вполне лежит на Ютубе, хотя и в одноголосом переводе (в этом есть какой-то колорит, от которого я уже отвык)
Ноябрь только что перевалил за половину, а я замечаю, что в городе уже начали украшать гирляндами витрины, а кое-где даже окна. Ощущение, что с каждым годом праздники стараются приблизить как можно раньше. И действительно, хочется, что бы этот изматывающий месяц кончился наконец. Настроение подняло то, что пришла зарплата и что она действительно оказалась ощутимо больше, чем на предыдущем месте. Еще уже несколько раз покупал мандарины. Я помню то время, когда закупаться ими начинали только во второй половине декабря, но эти и сладкие, и чистятся легко.
15 ноября 1925 года английский писатель Алан Александр Милн закончил первый вариант своей острой политической сатиры "Уинни зе Пу", в котором подверг уничижительной критике политику правительства и конкретно лорда-канцлера казначейства.
В повести, главным героем которой стал безмозглый медведь Уинни, набитый опилками, были выведены все крупные политические фигуры тогдашней Англии - трусливый и вечно сомневающийся министр Поросвин, безграмотный спикер Ысч, помешанный на этикете и приличиях, злой и чопорный судья Кролег, бесцеремонный нахал и самовлюбленая скотина медиа-магнат Тайгер, доктринер и резонер епископ Иёйский и др. Они постоянно затевали предприятия, кончавшиеся феерическим крахом - поиски Северного Полюса, мировую войну с пчелами за мед, расследование пропажи столы епископа Иёйского и пр.
Сарказм и едкая сатира били наотмашь, и довольный собой автор отослал первый экземпляр с ядовитой посвятительной надписью главному "персонажу" - лорду-канцлеру казначейства. Каково же было удивление и негодование Милна, когда он получил через несколько дней ответ:
"Милый Алан, не могли бы Вы внести в текст небольшие правки? Я хочу, чтобы Ваш герой курил сигары, постоянно улыбался и поднимал вверх растопыренные пальцы. Так он будет больше похож на меня. С глубочайшей симпатией Ваш У.Ч."
Подавленный и разбитый Милн по совету своего сына Кристофера Робина поспешил радикально переписать книгу, сделав ее милой детской сказкой про плюшевого медведя... (c) qebedo
...на примере Disco Elysium. Описания таких процессов творческой адаптации мне всегда заходили. И, чсх, реально спорные идеи вроде переименовывания Джойс в Аду или Раду в итоговый перевод не вошли. stopgame.ru/show/118175/tekstovye_trudnosti_per...
Еще, вроде как, в этой команде переводчиков работали люди, занимавшиеся английской локализацией "Мора" - похожий процесс, но в обратном направлении. И там тоже было много всяких находок. Вроде перевода Самозванки как The Changeling - гениально, ящитаю.
И нет, это НЕ реальный немецкий плакат времен ПМВ. Это иллюстрация художника Кита Томпсона к книге Скотта Вестерфельда... изображающая внутримировой немецкий пропагандистский плакат.
Из рецензии политредактора Льва Жмудского (конец 1922 года): "Фабула - православный (это всюду автором выделяется) Иван-дурак наперекор своим умным собратьям становится царем, - нельзя лучше сатира на дореволюционную Россию. Но беда в том, что услужливый автор, как националист-ненавистник басурман и мечтающий о "святом кресте" даже на Луне (конечно, в образе сказочных достижений) глубоко верует в звезду Ивана-дурака. Не в пример сказкам Пушкина сказка Ершова лишь лубочная карикатура на них. По части воспитательной для детей в ней все от реакционного и непедагогического, - здесь все по царю мерится и по боярам. Восхваляется "Царь-надежда", которого, конечно, народ встречает восторженным "ура". На с. 42 - даже порнография - царь, "старый хрен", жениться хочет: "Вишь, что старый хрен затеял: хочет жать там, где не сеял! Полно, лаком больно стал!"
На основании вышеизложенного считаю "Конек-Горбунок" к выходу в свет нежелательным, если не недопустимым".