"А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде более известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте)".
И как с этим поступить в переводе? Не зная ничего о Детройте, понятно, что с жертвой планируется сделать что-то нехорошее, непонятно только насколько.
Попробуем зайти с другой стороны. Некто переводит (пусть на английский), скажем, Бабеля или А. Толстого. Сцена: какой-нибудь батька-атаман сидит посреди степи на табурете, ногти пилочкой полирует. Хлопцы подводят к нему пленных, интересуются, мол, а этих куда? "Куда-куда... Да в штаб к Духонину!".
И что тут делать переводчику? Имхо - переводить дословно. Конечно, снабдить примечанием внизу страницы (и в России не каждому читателю очевидно, что ни в какой штаб их не повезут). Но оставить эту фразу хотя бы ради колорита, а не менять ее на что-то вроде "Finish them".
Тогда и с Детройтом то же.