Вот это в русском переводе как-то упустили. Переведя в лоб смысл, плюнули на подтекст. Вместо мистера Стоуна и мистера Вуда (нормальные американские фамилии, комар носа не подточит) мистер Каменн и мистер Лесс, что не по-русски, не по-английски и вообще непонятно по-каковски. Это в одном переводе, второй не помню, но там вроде тоже что-то невразумительное.
Как можно было бы решить проблему? А вот не знаю. Могу только прикинуть, как это могло бы выглядеть в гипотетической полной русской адаптации. Тут достаточно было бы выбирать столь же распространённые и как бы уже «стертые» фамилии:
«Иванов, Петров и Смирнов? А Попова с Козловым что, по дороге потеряли, ребята?»