О, у Константина Крылова внезапно про мой город х) "Естественно, убийца [Егор Созонов, убийца министра внутренних дел Вячеслава Плеве - Т.М.] удостоился обычной советской чести – его именем названо несколько улиц в русских городах. Правда, для простоты большевики переименовали Созонова в Сазонова. Особенно смешно получилось в Воронеже, где есть улица Петра (!) Сазонова. Как объясняет вся так же Вики, «раньше на этом месте пересекались улицы Петра Алексеева и Егора Сазонова. В 1970-х годах улицы были застроены, а оставшийся проезжий участок получил «объединённое» название.»
Эта последняя деталь объясняет очень многое. Советские товарищи и себя ощущали грязью, и своих «героев» тоже. Они называли их именами русские улицы не для того, чтобы увековечить их память («улица памяти Васи… ах он Петя? Да и хрен бы с ним, оставим Васю»), а чтобы замазать своим дерьмом старое русское название. Ну а что это за дерьмо и какого сорта – им было, в сущности, без разницы".
Иногда не могу отделаться от ощущения, что многие из событий начала прошлого века предлагал на утверждение какой-то сотрудник Небесной Канцелярии с весьма изощренным чувством юмора. Взять хотя бы максимально избитый даже по сказочным меркам сюжет. Молодой принц, наследник престола, встречает некую девушку, которая ему по каким-то причинам не может быть парой. Его семья и двор активно против его выбора, всячески давят на него, но наследник добивается своего, венчается со своей избранницей, брак оказывается счастливым и умирают они в один день. И вот, на достаточно близких друг к другу расстояниях и с небольшим интервалом, этот сюжет начинает воплощаться в реальность. Раз: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%... Два: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%... Со значительными оговорками, но все-таки три: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%... читать дальше Сломался этот сценарий только на Михаиле Романове.
Раз уж я коснулся этой темы через Вязникова... Статья, полностью посвященная адаптации чужих культурных реалий (и вообще созданию годного перевода), автор - переводчик "Капитанской дочки" на английский: vk.com/@norinea-predateli-i-dariteli-perevod-ka...
В начале идет пересказ сюжета, более или менее знакомого нам по школе, но вот дальше, со сравнений кусков русского и английского текста, начинается настоящая феерия. "Проходя" этот текст Пушкина в 7-8 класссе, мы, чего греха таить, редко когда к нему возвращаемся, чтобы увидеть, насколько же искусно он сделан. Так что Чандлер проделал гигантскую работу, стараясь донести до английского читателя все эти нюансы.
Сейчас, когда весь мой город утонул в снегу, уместно вспомнить об одной из самых "зимних" игровых серий и золотой классике жанра квест (по крайней мере, к первым двум частям это точно относится) - Siberia Бенуа Сокаля. Видео о его на тот момент еще дилогии:
Спойлер: "Сибирь" не была первым проектом Сокаля и выросла из BD - франко-бельгийской комиксной традиции, а еще ее герои могли быть антропоморфными животными.
С другой стороны, момент, который меня озадачил. Вот Вязников пишет:
"А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде более известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте)".
И как с этим поступить в переводе? Не зная ничего о Детройте, понятно, что с жертвой планируется сделать что-то нехорошее, непонятно только насколько. Попробуем зайти с другой стороны. Некто переводит (пусть на английский), скажем, Бабеля или А. Толстого. Сцена: какой-нибудь батька-атаман сидит посреди степи на табурете, ногти пилочкой полирует. Хлопцы подводят к нему пленных, интересуются, мол, а этих куда? "Куда-куда... Да в штаб к Духонину!". И что тут делать переводчику? Имхо - переводить дословно. Конечно, снабдить примечанием внизу страницы (и в России не каждому читателю очевидно, что ни в какой штаб их не повезут). Но оставить эту фразу хотя бы ради колорита, а не менять ее на что-то вроде "Finish them". Тогда и с Детройтом то же.
"Отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета", - предположил один из моих знакомых. Нет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки", - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это не что иное, как "моисеев закон". Следовательно, "око за око".
Булгаков, конечно, гений. А жизнь то и дело дает поводы его цитировать.
"Театральный проезд, Неглинный и Лубянка пылали белыми и фиолетовыми полосами, брызгали лучами, выли сигналами, клубились пылью. Толпы народа теснились у стен у больших листов объявлений, освещенных резкими красными рефлекторами: "Под угрозой тягчайшей ответственности воспрещается населению употреблять в пищу куриное мясо и яйца. Частные торговцы при попытке продажи их на рынках подвергаются уголовной ответственности с конфискацией всего имущества. Все граждане, владеющие яйцами, должны в срочном порядке сдать их в районные отделения милиции". На крыше "Рабочей газеты" на экране грудой до самого неба лежали куры, и зеленоватые пожарные, дробясь и искрясь, из шлангов поливали их керосином. Затем красные волны ходили по экрану, неживой дым распухал и мотался клочьями, полз струей, выскакивала огненная надпись: "Сожжение куриных трупов на Ходынке". Слепыми дырами глядели среди бешено пылающих витрин магазинов, торгующих до 3 часов ночи, с двумя перерывами на обед и ужин, заколоченные окна под вывесками: "Яичная торговля. За качество гарантия". Очень часто, тревожно завывая, мимо милиционеров проносились шипящие машины с надписью: "Мосздравотдел. Скорая помощь". - Обожрался еще кто-то гнилыми яйцами, - шуршали в толпе. В Петровских линиях зелеными и оранжевыми фонарями сиял знаменитый на весь мир ресторан "Ампир", и в нем на столиках, у переносных телефонов, лежали картонные вывески, залитые пятнами ликеров: "По распоряжению - омлета нет. Получены свежие устрицы". читать дальше В Эрмитаже, где бусинками жалобно горели китайские фонарики в неживой, задушенной зелени, на убивающей глаза своим пронзительным светом эстраде куплетисты Шрамс и Карманчиков пели куплеты, сочиненные поэтами Ардо и Аргуевым: Ах, мама, что я буду делать Без яиц??. - и грохотали ногами в чечетке. Театр покойного Всеволода Мейерхольда, погибшего, как известно, в 1927 году при постановке пушкинского "Бориса Годунова", когда обрушились трапеции с голыми боярами, выбросил движущуюся разных цветов электрическую вывеску, возвещавшую пьесу писателя Эрендорга "Курий дох" в постановке ученика Мейерхольда, заслуженного режиссера республики Кухтермана. Рядом, в Аквариуме, переливаясь рекламными огнями и блестя полуобнаженным женским телом, в зелени эстрады, под гром аплодисментов, шло обозрение писателя Ленивцева "Курицыны дети". А по Тверской, с фонариками по бокам морд, шли вереницею цирковые ослики, несли на себе сияющие плакаты: «В театре Корш возобновляется "Шантеклэр" Ростана». Мальчишки-газетчики рычали и выли между колес моторов: - Кошмарная находка в подземелье! Польша готовится к кошмарной войне!!. Кошмарные опыты профессора Персикова!! В цирке бывшего Никитина, на приятно пахнущей навозом коричневой жирной арене мертвенно-бледный клоун Бом говорил распухшему в клетчатой водянке Биму: - Я знаю, отчего ты такой печальный! - Отциво? - пискливо спрашивал Бим. - Ты зарыл яйца в землю, а милиция 15-го участка их нашла. - Га-га-га-га, - смеялся цирк так, что в жилах стыла радостно и тоскливо кровь и под стареньким куполом веяли трапеции и паутина. - А-ап! - пронзительно кричали клоуны, и кормленая белая лошадь выносила на себе чудной красоты женщину, на стройных ногах, в малиновом трико".
До Нового года в принципе не так уж далеко, и я начал закупаться подарками, а тут вдруг увидел антологию Вени Д`Ркина от Выргорода и ни минуту не думая побежал покупать, чтобы не получилось как в свое время с "Песнями в пустоту" Горбачева и Зинина, которые теперь не найдешь, а переиздание не факт что вообще будет в ближайшие годы. К тому же, в отличие от "Песен..." эту книгу скачивать бессмысленно, я решил, что она должна быть у меня на полке. Что тут есть? Ну, в общем-то, всё. Тексты песен, стихи, сказки, рисунки, какие-то обрывки из записных книжек плюс пара статей о нем самом. Самое полное на сегодняшний день его собрание, том больше чем на 600 страниц. Предвкушаю.
В моем дневнике уже как-то был пост о Владиславе Старевиче и его мультфильмах. В общем, на подкасте "Закат Империи" сделали выпуск и о нем тоже, осветив его достижения (что, допустим, Терри Гиллиам тоже испытал влияние Старевича, я не знал до этого).
Замечаю, что люди уже начинают потихоньку подводить итоги года. Ну, мне это делать пока еще рано: осталось еще где-то меньше трех недель активной работы и несколько дней на приведение себя в порядок. Но кажется, конец этого года лучше его начала. За окном сейчас "тупо Скайрим", и это прекрасно - именно такую зиму я давно ждал, а теперь получил ее. Интересных сериалов сейчас больше, чем времени, которое я могу на них потратить, откладываю все "на новый год". С художкой другая ситуация, в последние месяцы этого года она мной почему-то не воспринимается, так что читаю пока только биографии всяких многогранных личностей - Азеф, Фуше, Жозеф Парижский... Как буду отмечать, нет представлений, но отмечать буду. Списываться на этот счет и вешать прочие гирлянды начну уже тогда, когда завершу все по работе.