Стихи швейцарца Готфрида Келлера, перевод Ефима Эткинда. Размер сразу вызывает в памяти: "Над седой равниной моря ветер тучи собирает..."
Но эпично, конечно: снег, степь, Дикая Охота, вот это вот всё.
Простирается над степью, над огромной белой бездной,
Темный купол небосвода, беспредельный и беззвездный.
Ветер воет днем и ночью над равниною безбрежной,
Кости белые поляков покрывая пылью снежной.
Чу, не духи ли несутся по-над полем вереницей?
Всадники летят галопом за бесшумной колесницей.
Пролетают над землею, бородаты, грозны, дики,
Всадники в плащах крылатых, лихо поднимая пики.
И опять уснули дали, мертвому безмолвью внемля,
Только хлопья снега тяжко с неба падают на землю.
Только хрипло: “Император! Император!” – кличет ворон,
Этим карканьем зловещим будит дремлющий простор он.
И как будто повторяет ветер дальний, ветер близкий:
“Будет сломлен император, император всероссийский!”
...На немецком это еще звучнее: "Durch die ausgestorbnen Lüfte: Russenkaiser! Russenkaiser!"