Раз уж я коснулся этой темы через Вязникова... Статья, полностью посвященная адаптации чужих культурных реалий (и вообще созданию годного перевода), автор - переводчик "Капитанской дочки" на английский:
vk.com/@norinea-predateli-i-dariteli-perevod-ka...
В начале идет пересказ сюжета, более или менее знакомого нам по школе, но вот дальше, со сравнений кусков русского и английского текста, начинается настоящая феерия. "Проходя" этот текст Пушкина в 7-8 класссе, мы, чего греха таить, редко когда к нему возвращаемся, чтобы увидеть, насколько же искусно он сделан. Так что Чандлер проделал гигантскую работу, стараясь донести до английского читателя все эти нюансы.