"Reflections" британского (валлийского, если быть совсем точным) поэта Р.С. Томаса в переводе Анны Баришовец. Я знаком с этим стихотворением по Disco Elysium - прозаический перевод его первых строк там и открывает все действие. Больше того, лидер разработчиков первоначально планировал назвать игру "No Truce With the Furies", другой строчкой оттуда - этот текст один из "ключей" к ее пониманию.
Дух мщения обитает в зеркалах.
В прозрачных и родных ему стенах,
Как в чистоте глубоких вод,
Ты тонешь...
Надежды нет застать его врасплох,
По-дружески махая белым флагом.
Бесстрастен он,
И нет с ним примирения.
Температура зеркала
Всегда равна нулю.
Холодное, как лёд,
Застывший в жилах,
И честное, как снимок на рентген,
Оно – в молчании протянутая чаша
Причастия. Ты из нее испив,
Почувствуй едкий вкус непостоянства
Всех тех тебя, которыми ты не был.
И оригинал: www.poeticous.com/r-s-thomas/reflections