И лампа взвоет как сурок
Алсо, еще насчет смены пола персонажей в преводах. У Эдварда Лира есть стихотворение "Кот и сова", которое у нас обычно знают в переводе Маршака - "Кот и сова, молодая вдова, отправились по морю в шлюпке" и так далее. Что несложно заметить - именно сова в этой паре, скажем так, более активна в своих ухаживаниях за котом. Переводчик блестяще объяснил это с помощью рифмы "сова-вдова", это проясняет их отношения. А вот в оригинале Лира картина все-таки другая.
Там Owl (опять же, как и у Милна, мужского пола) играет для милой Pussycat на гитаре, а затем делает ей предложение, что было как-то ближе к нравам в Англии того времени. Хотя викторианскому обществу стихи Лира все равно показались слишком скандальными. не только потому что разновидовые отношения - пишут, что здесь увидели побег из дома и брак без разрешения родителей.
Есть переводы, в которых это несоответствие пытаются вернуть - один из них называется "Киса и Филин". Но вообще тут может получиться все, что угодно - вплоть до вполне татушной истории о лесби-паре (и ведь у Лира они смогли зарегистрировать свои отношения!), что по нынешним временам, наверное, череповато.