И лампа взвоет как сурок
Про шведского, оригинального, Нильса:
samlib.ru/b/borowikowa_l_m/podlinnajaistorijani...
В известном "пересказе" от этой книги осталось очень мало. К счастью, есть полный перевод Людмилы Брауде.
samlib.ru/b/borowikowa_l_m/podlinnajaistorijani...
В известном "пересказе" от этой книги осталось очень мало. К счастью, есть полный перевод Людмилы Брауде.
так вышло, что я сама читала полный текст на другом языке, а по-русски — нет, и вот думаю теперь, что надо прочитать хоть Брауде, хоть Штерна этого целиком (его кусками читала сразу после выхода в свет).
ещё, кстати, выяснилось, что есть и третий перевод некого Марка Тарловского от 1996 года,
Есть еще некий дореволюционный перевод, выполненный с немецкого. В теории, Андрей Белый даже мог быть с ним знаком.
а вот почему нет? особенно если он за Нобелевскими премиями следил. в конце концов литераторы часто интересуются литературой, литературоведением и мировыми событиями, связанными с литературой (хотя и не всегда).
краткое расследование показывает: первый перевод «Нильса» опубликован в России в 1909 году, Андрей Белый начал работать над «Петербургом» в 1912. анахронизма во всяком случае нет.
некий дореволюционный перевод
я прочитала про это тоже, целых три таких перевода упомянуто на википедии, но наверное они имеют скорее историческую ценность или учебную для переводчиков — через третий язык всегда много неточностей скапливается.
Похоже, что так. В переводе Брауде я вполне уверен, она как раз по скандинавским сказочникам. Аот насчет двух других ничего не знаю.