21:51

И лампа взвоет как сурок
Про шведского, оригинального, Нильса:
samlib.ru/b/borowikowa_l_m/podlinnajaistorijani...
В известном "пересказе" от этой книги осталось очень мало. К счастью, есть полный перевод Людмилы Брауде.

Комментарии
22.02.2024 в 00:52

no woman no cry
Вау. Какие вы штуки интересные находите.
22.02.2024 в 01:17

И лампа взвоет как сурок
no_woman_no_cry, да вот что-то мне всё вспоминается Лагерлёф в последнее время...
22.02.2024 в 01:44

no woman no cry
Трент Мёллер, а на меня она почему-то просто валиттся из самых неожиданных мест. Вот недавно "Иерусалим" прочла, а тут ещё и Нильс, оказывается вона чо..
22.02.2024 в 08:04

Да сейчас ещё и перевод Сергея Штерна есть от 2016 года
22.02.2024 в 10:08

вообще, спасибо за ссылку, прочитала текст по ней и снова прочувствовала, какая это сокровищная, глубокая и немного невозможная даже книга.
так вышло, что я сама читала полный текст на другом языке, а по-русски — нет, и вот думаю теперь, что надо прочитать хоть Брауде, хоть Штерна этого целиком (его кусками читала сразу после выхода в свет).
ещё, кстати, выяснилось, что есть и третий перевод некого Марка Тарловского от 1996 года,
22.02.2024 в 12:19

И лампа взвоет как сурок
Анй, все-таки, именно она первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе.

Есть еще некий дореволюционный перевод, выполненный с немецкого. В теории, Андрей Белый даже мог быть с ним знаком.
22.02.2024 в 12:36

Трент Мёллер, В теории, Андрей Белый даже мог быть с ним знаком.
а вот почему нет? особенно если он за Нобелевскими премиями следил. в конце концов литераторы часто интересуются литературой, литературоведением и мировыми событиями, связанными с литературой (хотя и не всегда).
краткое расследование показывает: первый перевод «Нильса» опубликован в России в 1909 году, Андрей Белый начал работать над «Петербургом» в 1912. анахронизма во всяком случае нет.

некий дореволюционный перевод
я прочитала про это тоже, целых три таких перевода упомянуто на википедии, но наверное они имеют скорее историческую ценность или учебную для переводчиков — через третий язык всегда много неточностей скапливается.
22.02.2024 в 19:17

И лампа взвоет как сурок
Анй, но наверное они имеют скорее историческую ценность или учебную для переводчиков
Похоже, что так. В переводе Брауде я вполне уверен, она как раз по скандинавским сказочникам. Аот насчет двух других ничего не знаю.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии