00:37

И лампа взвоет как сурок
К слову, в правдивости этой информации я не уверен, так что за что купил, за то и продаю.
В общем, самый известный перевод песни из "Хоббита", "За синие горы, за белый туман..." выполнен Ириной Комаровой (для "того самого" первого издания в переводе Наталии Рахмановой и с рисунками Михаила Беломлинского), и он действительно талантлив, хотя можно заметить, что не совпадает с размером оригинала.

Так вот, по той версии, которую я слышал, Комарова переводила так, чтобы результат ложился на мотив популярной у геологов песни "За белым металлом, за синим углем". Чтобы его тоже тоже пели в походах у костра, и так оно, в общем, и вышло.

Комментарии
09.08.2024 в 09:39

Нетрадиционный патриот ||| И вместо сердца - РБМК-1000 ||| Мирный атом - в каждый дом
Поскольку я не толкинист и не фанат бардов, то полез гуглить, нашёл оба текста - реально один ритм, и рифмы похожи. Думаю, теория верна)
09.08.2024 в 19:57

И лампа взвоет как сурок
Totenstern, как минимум похоже на правду

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии