И лампа взвоет как сурок
К слову, в правдивости этой информации я не уверен, так что за что купил, за то и продаю.
В общем, самый известный перевод песни из "Хоббита", "За синие горы, за белый туман..." выполнен Ириной Комаровой (для "того самого" первого издания в переводе Наталии Рахмановой и с рисунками Михаила Беломлинского), и он действительно талантлив, хотя можно заметить, что не совпадает с размером оригинала.
Так вот, по той версии, которую я слышал, Комарова переводила так, чтобы результат ложился на мотив популярной у геологов песни "За белым металлом, за синим углем". Чтобы его тоже тоже пели в походах у костра, и так оно, в общем, и вышло.
В общем, самый известный перевод песни из "Хоббита", "За синие горы, за белый туман..." выполнен Ириной Комаровой (для "того самого" первого издания в переводе Наталии Рахмановой и с рисунками Михаила Беломлинского), и он действительно талантлив, хотя можно заметить, что не совпадает с размером оригинала.
Так вот, по той версии, которую я слышал, Комарова переводила так, чтобы результат ложился на мотив популярной у геологов песни "За белым металлом, за синим углем". Чтобы его тоже тоже пели в походах у костра, и так оно, в общем, и вышло.