И лампа взвоет как сурок
В русском переводе рассказа "И грянул гром" злодейская сущность злобного кандидата в президенты Дойчера ("Немцова", если по-русски) описывается очень общими фразами: " Этот тип против всего на свете — против мира, против веры, против человечности, против разума".
В оригинале акценты расставлены слегка иначе: "There's an anti-everything man for you, a militarist, anti-Christ, anti-human, anti-intellectual". Конечно, в этом контексте это было бы точнее перевести, скорее, как "антихристианин", но все-таки! И да, Брэдбери преподносит христианское мировоззрение как явно положительное качество для потенциального президента. И, если бы он писал это сейчас, список обвинений в адрес Дойчера мог бы чем-то отличаться.
В оригинале акценты расставлены слегка иначе: "There's an anti-everything man for you, a militarist, anti-Christ, anti-human, anti-intellectual". Конечно, в этом контексте это было бы точнее перевести, скорее, как "антихристианин", но все-таки! И да, Брэдбери преподносит христианское мировоззрение как явно положительное качество для потенциального президента. И, если бы он писал это сейчас, список обвинений в адрес Дойчера мог бы чем-то отличаться.